您现在的位置: 首页 > 专业委员会

全国人大常委会法工委召开法律译审专家委员会换届会议

更新时间:2025-01-12

  

全国人大常委会法工委召开法律译审专家委员会换届会议

  12月17日下午◆★★★◆,全国人大常委会法工委召开法律译审专家委员会换届会议★■。摄影/毕楠

  全国人大常委会法工委法律译审专家委员会成立于2019年11月25日。经过五年的不懈努力,助力法律翻译工作取得显著进展,逐渐形成“有积累、有机制、有队伍、有平台”的“四有”工作格局。截至目前,在中国人大网英文版发布重要法律、决定的英文版本141件◆◆,浏览量达40余万次。

  法律文本翻译是涉外法治工作的助推器,是中国法治国际传播的桥梁。12月17日下午■◆■■◆◆,全国人大常委会法工委召开法律译审专家委员会换届会议◆◆■。法工委主任沈春耀现场为译审委员★◆◆★■、成员单位颁发聘书、证书★◆★。法工委副主任王瑞贺主持会议。六位译审委员代表就法律文本翻译工作开展讨论、交流感受体会◆★。黑龙江大学校长王敬波、北京外国语大学党委副书记胡志钢、华东政法大学党委副书记韩强、东南大学副校长孙立涛、广东外语外贸大学副校长何传添和中国政法大学党委常委、组织部部长刘琳琳代表六家成员单位发言。

  “被选为译审专家委员会委员和成员单位★◆■■■★,既是一份荣誉◆■■,也是一份责任,更是服务国家战略大局◆◆■、推动我国法治建设事业和对外宣传事业发展的一分子。”王瑞贺在作会议总结时表示,各成员单位要发挥好学科优势和人才储备优势,为专家们开展工作提供便利和支持◆◆■。各位译审委员要加强学习研究,注重专业积累★◆◆,相互交流促进,以高度的责任感和使命感,不断追求卓越★■,精益求精■★◆◆★◆,努力把每一部法律翻译都打造成精品。

  习多次就加强涉外法治建设作出重要论述■◆■★,强调:“要坚定法治自信,积极阐释中国特色涉外法治理念■◆★■、主张和成功实践◆★★,讲好新时代中国法治故事。”

  为了做好本次译审专家委员会换届工作,法工委深入调研,及时总结经验。此次换届呈现三个变化■★★◆◆:一是适当增加英文译审委员人数■◆★,从18位增加到20位,其中有7位是第一届法律英文译审专家委员会的译审委员。二是增加5位其他语种的译审委员■★★■,涉及阿★★◆■、西、法、俄★■◆■◆★、德5门语种。三是增设北京外国语大学、中国政法大学、华东政法大学、东南大学、黑龙江大学■◆★、广东外语外贸大学六所高校为成员单位。

  沈春耀表示,本届全国人大常委会领导高度重视法律文本翻译工作★■★★,多次提出明确要求,为法律文本翻译工作指明了努力方向。中国特色社会主义法律体系作为国家治理体系的重要组成部分,其准确、完整、有效对外传播◆■■,有助于宣传我国法治成就、提升我国法治形象,对展示中国制度优越性和国家治理能力现代化■★★◆★、提升我国法治体系和法治理论的国际影响力和话语权具有重要意义。法律文本翻译工作必须坚守政治立场。要坚定道路自信◆◆★★、理论自信、制度自信和文化自信■◆■◆★,守正创新,精准有效对外传播好◆★◆★◆、阐释好我国的法律制度,展现“中国之治”的制度优势。

来源:网络

关键词: 专业委员会职责